As a simultaneous interpreter, I mostly appear at medical/veterinary workshops where one or two speakers provide an in-depth discussion of a particular topic for several days. I specialise in Trauma and Orthopaedics, Pathology, Infectious Diseases, and related areas of medicine.
I am a freelance interpreter, translator and CELTA certified language teacher. I hold an MA in Education Entrepreneurship from OAMK, an MA in Conference Interpreting and Translation from SCIT, as well as an MD in Primary Care. I am passionate about bridging gaps in professional communication, and this is what I am focused on most of my time.
I translate and review texts, mainly research papers, and submit those for native proofreading. I work with SDL* Trados Studio software, which helps me adjust my translations to my clients' needs.
Can you imagine a seemingly obvious course of action fail? If you work as an interpreter, you have probably felt – at least once – an invisible barrier to success. Actually, it is more common than one would think. I help with reviewing the fundamentals and consult on skills enhancement.
I adapted certain interpretation techniques to the needs of professional communication and combined them with abridged rules of grammar to produce a custom-made course. It got the name of Intensive Care of Your English, or ICUEnglish for short. It has been taught since 2015 and is frequently reviewed.